Escritura japonesa
La escritura del japonés proviene de la escritura china, que
fue llevada a Japón por medio de Corea, en el siglo IV. La escritura japonesa
comprende tres sistemas de escritura clásicos y uno de transcripción:
Kana, silabarios
Hiragana (平仮名),
silabario para palabras de origen japonés
Katakana (片仮名),
silabario usado principalmente para palabras de origen extranjero
Kanji (漢字),
caracteres de origen chino
Rōmaji (ローマ字),
representación del japonés con el alfabeto latino
El katakana fue creado por monjes budistas, mientras que el
hiragana fue desarrollado por mujeres de la aristocracia. Por ello, incluso hoy
en día, el hiragana está considerado como un sistema de escritura con cierto
toque femenino o incluso infantil. En la actualidad, el katakana es usado para
escribir fonéticamente palabras de origen extranjero (外来語),
particularmente nombres de lugares y de personas. También se usa para escribir
onomatopeyas y, en forma figurativa, para enfatizar palabras, de forma similar
al uso exclusivo de mayúsculas, cuando se quiere llamar la atención. El
hiragana, por su parte, se combina con los kanji como parte de la gramática
japonesa. Desde hace unas décadas, el japonés ha adoptado muchas palabras
extranjeras, siendo la mayoría de origen inglés y unas pocas del alemán.
También hay palabras que provienen del español, y que se adoptaron hace algunos
siglos, cuando los misioneros españoles y portugueses llegaron a Japón por
primera vez. Por ejemplo, カッパ(kappa, capa) y quizá también パン
(pan)
El japonés hace uso del alfabeto romano bajo el nombre de
rōmaji. Es utilizado para escribir nombres de marcas o compañías y también para
escribir siglas internacionalmente reconocidas como CD. Existen distintos
sistemas de romanización, de los cuales el más conocido es el sistema Hepburn
(que es el de mayor aceptación y que se utiliza en la Wikipedia), aunque el
Kunrei-shiki es el oficial (gubernamental) en Japón.
Originalmente existía un escaso número de sílabas posibles,
pero en los últimos años, debido a la creciente influencia de los idiomas
extranjeros (sobre todo del inglés), han sido anexados algunos sonidos que sólo
pueden ser escritos en katakana (ti, tu, di, du, tse, che, etc.)
Los japoneses utilizan para escribir los mismos instrumentos
que los occidentales, es decir, lápices y bolígrafos. Sin embargo, el pincel es
por tradición la base para la enseñanza de la caligrafía japonesa (Shodō). La
buena escritura a mano se considera en el Japón como referente de la
personalidad y la buena caligrafía a pincel como una forma elevada de expresión
artística.
La siguiente tabla muestra algunos ejemplos:
Kanji Hiragana Katakana Romaji Español
私 わたし
ワタシ watashi Yo
女 おんな
オンナ on'na femenino
煙草 たばこ
タバコ tabako tabaco, cigarro
Elección de escritura
Caligrafía japonesa
Todas las palabras en japonés pueden ser escritas en
katakana, hiragana, o romaji. Muchas palabras tienen su forma kanji también. La
elección del sistema de escritura depende de muchos factores.
En hiragana se suelen escribir las palabras propias del japonés
y las onomatopeyas producidas por seres vivos. El katakana se utiliza para las
palabras extranjeras y para las onomatopeyas producidas por objetos.
Si bien cualquier palabra japonesa puede escribirse a base
de hiragana y katakana (e incluso ha habido propuestas con el fin de abolir los
kanji), el número relativamente limitado de sonidos del japonés hace que éste
cuente con una gran cantidad de homófonos. Es decir, diversas palabras tienen
la misma pronunciación pero su significado es diferente. Bajo esta premisa, el
uso exclusivo de silabarios ocasionaría dificultades al leer, mientras que con
kanji, esta barrera queda superada. Por ejemplo, una palabra tan pequeña como
hi (ひ)
tiene varios significados, entre ellos, sol (日) y fuego (火).
En estos casos, el uso del kanji es decisivo para el entendimiento de la
palabra. De forma más sutil, los kanji pueden alterar una palabra de formas que
son imposibles para los sistemas de escritura alfabéticos occidentales. El
verbo japonés para "ver" se lee miru, pero se puede escribir con
kanji como 見る, 観る, 診る, 看る, 視る.
Cada versión significa de cierto modo "ver" pero con matices
distintos: 見る= Ver, en general; 観る= Ver una película o un
paisaje; 診る= Revisión médica; 看る= Atender, cuidar,
vigilar, 視る= Ver, inspeccionar.
No hay comentarios:
Publicar un comentario